We are proud and excited to introduce to you the first ever ASL Philosophy Resource, ASLCore Philosophy! As this site grows you will find signed samples of vocabulary and concepts which commonly occur in introductory level Philosophy courses.
Our content expert is Dr. Teresa Blankmeyer Burke, from Gallaudet University. Our ASL sign masters/translators are Patrick Graybill, Will Hayes, Dr. Ruth Anna Spooner, and Rita Straubhaar. They all spent a week together in a translation “boot camp” from June 8 – 12, 2015, in Rochester, NY on the campus of the National Technical Institute for the Deaf, one of 9 colleges of the Rochester Institute of Technology.
This project was funded by an NTID Innovation Award proposed by Sarah Cannon, Miriam Lerner, and Sarah Schneckenburger who are staff interpreters with the Department of Access Services at RIT/NTID.
Please enjoy your look around our site! We will be adding videos, transcripts, explanations, and more! We hope you will find the contents useful as you delve into the wonderful world of Philosophical engagement!
We would like to express our gratitude to the many people/departments who have helped make this resource possible.
The National Technical Institute for the Deaf awarded an Innovation Grant to the principal investigators, Sarah Cannon, Miriam Lerner, and Sarah Schneckenburger in October, 2014. Without this money the project would not exist.
Rico Peterson, Assistant Dean and Director of the Department of Access Services at NTID/RIT provided advice and encouragement during the drafting process for the grant.
Over the years, the RIT Department of Philosophy professors have often met with interpreters and worked with us as we have struggled to understand and render clear messages in ASL to Deaf students taking their classes, and we thank them for their patience and enthusiasm for this project.
Sarah Cannon, Miriam, and Sarah Schneckenburger are staff interpreters on the Liberal Arts Core Team at NTID/RIT, and our manager Chris Felo and scheduler Colleen Freeman provided flexibility in schedules for the one-week translation “boot camp” to be our priority.
A former staff interpreter, Billie Ridout, worked hard on earlier attempts to produce a site such as this one, and we extend thanks for those efforts.
We are indebted to Kai Pepler for recording and editing much of our video content, as well as for creating this website!
Last, but certainly not least, student workers Brandy Golembeski, Wanya Jefferson, Jessica Sanders and Amalia Van Hall provided much-needed and appreciated technical assistance in transferring, loading, and converting videos.
We are indebted to you all!